Bắt đầu từ những năm 2000 đến nay, từ điển điện tử và các ứng dụng dịch ngôn ngữ đã luôn được các nhà phát triển chú trọng nâng cấp, bổ sung, khiến các dịch vụ này ngày càng tiên tiến, hiện đại hơn.

Tới thời điểm hiện tại thì chỉ độc nhất mộtứng dụng dịch ngôn ngữ nổi tiếng và phổ biến mà ai cũng có thể kể đến, đó chính là Google Translate. Vào năm 2016, ứng dụng này đã cho ra mắt một hệ thống riêng để dịch toàn bộ cả câu cùng một lúc, thay vì dịch từng từ theo đoạn.

Nghe chừng công nghệ này có vẻ khá tiên tiến, thế nhưng điều này cũng không thể khiến cho Google Translate trở nên hoàn hảo được! Bằng chứng là đã có rất nhiều ứng dụng này "thất bại" trong công việc duy nhất mà mình được giao cho. Dưới đây là 4 trường hợp cụ thể:

Google Translate bị 2 từ tiếng Nhật "えぐ" "quay như chong chóng"

Trường hợp đầu tiên chắc chắn sẽ khiến chúng ta phì cười vì sự "ngây thơ" của ứng dụng Google Translate. Cụ thể là đối với 2 từ "えぐ" trong tiếng Nhật. Không biết cụm từ này có nghĩa là gì, thế nhưng khi đưa vào Google Translate thì ứng dụng này lại cho ra kết quả dịch khá "kì cục".

Có thể thấy ngay khi chúng ta đưa từ "えぐ" vào khung dịch, đầu tiên Google Translate sẽ cho ra kết quả là từ "Trở lại". Nhưng đừng vội mừng, hãy thử thêm một từ "えぐ" vào nữa xem sao. Và ngạc nhiên chưa! Thế là cụm từ "えぐえぐ" lại trở thành "Hối hận". Và cứ thế, bạn hãy thử thêm vài lần 2 từ tiếng Nhật kia để xem sự "kì diệu" của Google Translate xem nhé!

Chúng ta sẽ có kết quả là các từ như "Sản xuất sinh thái", "Thứ tư Eggpling", "Bữa sáng ngon", "DECEARING EGG" và thậm chí là "Ăn sáng ngon vào buổi tối sớm", ứng dụng này cũng không quên lôi cả hãng hàng không Eastern Airlines và "Ngôn ngữ học Đông Âu" vào kết quả dịch của mình... Chuyện gì đã xảy ra với Google Translate và từ "えぐ" vậy?

Google Translate cũng biết làm thơ

Trường hợp này lại là một thất bại của Google Translate với các từ tiếng Nhật. Chúng ta sẽ có các cụm từ tiếng Nhật tăng dần từ trên xuống dưới, khi nhập vào để dịch sẽ thấy Google Translate bắt đầu cho ra những bài thơ thứ thiệt. Trong trường hợp này chúng ta nên để kết quả là Tiếng Anh thì sẽ hiểu rõ ý nghĩa các bài thơ của Google Translate hơn.

Một bài thơ thứ thiệt của Google Translate

Bài thơ về nỗi đau (pain) nhìn qua cũng hợp lý đấy chứ!

Ra đi hay ở lại đây hả nhà thơ Google Translate ơi?

Đây là một vài từ mà bạn có thể thử nghiệm ngay với Google Translate: が, か, ま.

Google Translate chịu thua với bảng chữ cái Tiếng Việt

Không chỉ tiếng Nhật mà ngay bảng chữ cái nói chung và nguyên âm tiếng Việt nói riêng cũng gây không ít khó dễ cho Google Translate. Cụ thể, khi người dùng nhập nhiều ký tự nguyên âm không theo trình tự nào và cũng chẳng có nghĩa gì để dịch sang tiếng Anh, kết quả sẽ cho ra những câu cú vô cùng... chính xác, nói về tài chính, kinh tế, luật sở hữu trí tuệ và rất nhiều thứ khác. Thật kỳ lạ phải không nào?

Một đống nguyên âm tiếng Việt đã khiến Google dịch ra hẳn một câu nói về tài chính và đầu tư tại Việt Nam

rủi vo và tiềm năng của quyền sở hữu đã được mô tả lại trong phần sau của bản tiêu chuẩn đã sử đổi này

Người mà là nạn nhân thì sẽ là nạn nhân ? Đúng là cạn lời với Google Translate!

Ngoài những lỗi trên, bạn còn phát hiện thêm những sự cố nào của Google Translate nữa không? Nếu có thì hãy chia sẻ ngay với chúng tôi nhé!

Theo GenK

" />

Xem Google Translate 'giơ tay đầu hàng' trước Tiếng Nhật và Tiếng Việt như thế nào

Công nghệ 2025-02-24 23:06:00 1132

Bắt đầu từ những năm 2000 đến nay,ơtayđầuhàngtrướcTiếngNhậtvàTiếngViệtnhưthếnàdự báo thời tiết tối nay từ điển điện tử và các ứng dụng dịch ngôn ngữ đã luôn được các nhà phát triển chú trọng nâng cấp, bổ sung, khiến các dịch vụ này ngày càng tiên tiến, hiện đại hơn.

Tới thời điểm hiện tại thì chỉ độc nhất mộtứng dụng dịch ngôn ngữ nổi tiếng và phổ biến mà ai cũng có thể kể đến, đó chính là Google Translate. Vào năm 2016, ứng dụng này đã cho ra mắt một hệ thống riêng để dịch toàn bộ cả câu cùng một lúc, thay vì dịch từng từ theo đoạn.

Nghe chừng công nghệ này có vẻ khá tiên tiến, thế nhưng điều này cũng không thể khiến cho Google Translate trở nên hoàn hảo được! Bằng chứng là đã có rất nhiều ứng dụng này "thất bại" trong công việc duy nhất mà mình được giao cho. Dưới đây là 4 trường hợp cụ thể:

Google Translate bị 2 từ tiếng Nhật "えぐ" "quay như chong chóng"

Trường hợp đầu tiên chắc chắn sẽ khiến chúng ta phì cười vì sự "ngây thơ" của ứng dụng Google Translate. Cụ thể là đối với 2 từ "えぐ" trong tiếng Nhật. Không biết cụm từ này có nghĩa là gì, thế nhưng khi đưa vào Google Translate thì ứng dụng này lại cho ra kết quả dịch khá "kì cục".

Có thể thấy ngay khi chúng ta đưa từ "えぐ" vào khung dịch, đầu tiên Google Translate sẽ cho ra kết quả là từ "Trở lại". Nhưng đừng vội mừng, hãy thử thêm một từ "えぐ" vào nữa xem sao. Và ngạc nhiên chưa! Thế là cụm từ "えぐえぐ" lại trở thành "Hối hận". Và cứ thế, bạn hãy thử thêm vài lần 2 từ tiếng Nhật kia để xem sự "kì diệu" của Google Translate xem nhé!

Chúng ta sẽ có kết quả là các từ như "Sản xuất sinh thái", "Thứ tư Eggpling", "Bữa sáng ngon", "DECEARING EGG" và thậm chí là "Ăn sáng ngon vào buổi tối sớm", ứng dụng này cũng không quên lôi cả hãng hàng không Eastern Airlines và "Ngôn ngữ học Đông Âu" vào kết quả dịch của mình... Chuyện gì đã xảy ra với Google Translate và từ "えぐ" vậy?

Google Translate cũng biết làm thơ

Trường hợp này lại là một thất bại của Google Translate với các từ tiếng Nhật. Chúng ta sẽ có các cụm từ tiếng Nhật tăng dần từ trên xuống dưới, khi nhập vào để dịch sẽ thấy Google Translate bắt đầu cho ra những bài thơ thứ thiệt. Trong trường hợp này chúng ta nên để kết quả là Tiếng Anh thì sẽ hiểu rõ ý nghĩa các bài thơ của Google Translate hơn.

Một bài thơ thứ thiệt của Google Translate

Bài thơ về nỗi đau (pain) nhìn qua cũng hợp lý đấy chứ!

Ra đi hay ở lại đây hả nhà thơ Google Translate ơi?

Đây là một vài từ mà bạn có thể thử nghiệm ngay với Google Translate: が, か, ま.

Google Translate chịu thua với bảng chữ cái Tiếng Việt

Không chỉ tiếng Nhật mà ngay bảng chữ cái nói chung và nguyên âm tiếng Việt nói riêng cũng gây không ít khó dễ cho Google Translate. Cụ thể, khi người dùng nhập nhiều ký tự nguyên âm không theo trình tự nào và cũng chẳng có nghĩa gì để dịch sang tiếng Anh, kết quả sẽ cho ra những câu cú vô cùng... chính xác, nói về tài chính, kinh tế, luật sở hữu trí tuệ và rất nhiều thứ khác. Thật kỳ lạ phải không nào?

Một đống nguyên âm tiếng Việt đã khiến Google dịch ra hẳn một câu nói về tài chính và đầu tư tại Việt Nam

rủi vo và tiềm năng của quyền sở hữu đã được mô tả lại trong phần sau của bản tiêu chuẩn đã sử đổi này

Người mà là nạn nhân thì sẽ là nạn nhân ? Đúng là cạn lời với Google Translate!

Ngoài những lỗi trên, bạn còn phát hiện thêm những sự cố nào của Google Translate nữa không? Nếu có thì hãy chia sẻ ngay với chúng tôi nhé!

Theo GenK

本文地址:http://game.tour-time.com/news/533a399072.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

全站热门

Nhận định, soi kèo NorthEast United vs Bengaluru, 21h00 ngày 21/2: Bảo vệ thứ hạng top 6

Nhận định, soi kèo Sheffield United vs Sunderland, 3h00 ngày 30/11: Chiếm ngôi đầu bảng

Nhận định, soi kèo Brondby vs Aalborg, 1h00 ngày 30/11: Tin vào khách

Soi kèo phạt góc Tijuana vs Tigres UANL, 10h ngày 21/1

Nhận định, soi kèo Barito Putera vs Bali United, 19h00 ngày 24/2: Lịch sử gọi tên

MC Thanh Giang diện áo dài mang biểu tượng Sài Gòn năng động

Phân tích kèo hiệp 1 Tigres UANL vs Pachuca, 8h00 ngày 16/1

Nhận định, soi kèo Kirivong Sok Sen Chey vs Svay Rieng, 15h30 ngày 30/11: Cửa dưới ‘tạch’

友情链接